Nemrég fejeztem be Markus Zusak sokak
által istenített regényét, A könyvtolvajt, és őszintén szólva
alig vártam, hogy végre filmen is megnézhessem: ki tudja miért,
még mindig izgalom fog el, ha arra gondolok, hogy egy általam
olvasott könyvet láthassak életre kelni a vásznon. Bár eme korai
örömöket általában csalódás kíséri, szerencsére vannak
üdítő kivételek. A könyvtolvaj valahol a kettő határán mozog.
INFORMÁCIÓK
Eredeti cím: The Book Thief
Rendező: Brian Percival
Forgatókönyv: Michael Petroni, Markus Zusak (regény)
Főbb szerepekben: Sophie Nélisse, Geoffrey Rush, Emily Watson, Ben Schnetzer
TÖRTÉNET
A II. világháborús Németországban nevelőszülőkhöz kerül az élénk fantáziájú kislány. Liesel most ismerkedik a betűkkel, a könyvek egy új világot nyitnak meg előtte. Ugyanakkor az élet egyre félelmetesebbé válik. Különösen, hogy a család egy titkos vendéget rejteget a lépcső alatt. Liesel és Max, a zsidó kamaszfiú közösen fedezik fel a szavak erejét, amely kapaszkodót nyújt nekik a körülöttük zajló borzalmak közepette, segít akkor is, amikor az ember már úgy érzi, hogy minden elveszett.
VÉLEMÉNYEM
Sokáig gondolkodtam, vajon önálló
filmként, vagy könyvadaptációként értékeljem-e Brian Percival
tavaly év elején bemutatott rendezését. Végül úgy döntöttem,
összemosom a kettőt, s majd meglátjuk, mi sül ki a dologból. A
könyvről írt értékelésemben (ide kattintva olvasható) a szerző
egyik nagy újításaként emeltem ki a narrátor személyét, aki
nem más, mint a Halál. Kíváncsi voltam, hogy oldják majd meg a
filmen, de sajnos csalódnom kellett: útitársunk szinte csak a film
elején és végén jelenik meg, talán egy-két pontosan idézett
gondolata van útközben, és a könyvnél is kevesebbet tudunk meg
róla. Ezt tulajdonképpen csak azért sajnálom, mert ma már számos
módszere van a filmekben a narrátor megfelelő használatának, és
úgy érzem, itt is megoldható lett volna ez a probléma.
Papa (Geoffrey Rush) és Liesel (Sophie Nélisse) |
Szereplőkből szokás szerint
kevesebbet kapunk, mint a könyvben, őket viszont kiváló minőségben:
Sophie Nélisse remekül hozza Liesel figuráját, mintha csak
ráírták volna a szerepet – az ember már-már azt is elnézi,
hogy a könyvben leírtak helyett kék szemmel pislog ránk. Ezt az
apróságot csak azért fájlaltam, mert a könyvben kiemelt szerepe
volt Liesel veszélyesen barna szemének – ez is egy olyan dolog
volt, ami kissé kívülállóvá tette (és Maxhoz kötötte).
Geoffrey Rush és Emily Watson (mindketten nagy kedvenceim)
tökéletesen hozták a Papa és a Mama figuráját, örültem, hogy
viszontláthatom őket a képernyőn. Kiemelendő Nico Liersch Rudy
szerepében (nagyon édes :)) és Ben Schnetzer Maxként, aki a
vártnál is jóképűbben gubbasztott a pincében.
Rudy (Nico Liersch), Liesel (Sophie Nélisse) és Mama (Emily Watson) |
Bizakodásra adott okot a több, mint
két órás játékidő, de sajnos csalatkoznom kellett: rengeteg
jelenetet hagytak ki a filmből (és olyan szereplőket, mint a Mama
és a Papa gyerekei), a megmaradt anyagot viszont sokszor
elnyújtottnak, vontatottnak éreztem. Ha a könyvnél nem éreztem a
háborús hangulatot, itt még úgysem: néha említésre került a
kevés étel, voltak durvaságok, és persze felülről láthattuk a
bombázást, de Liesel és Rudy egyszer sem lopott élelmet, sőt,
más tekintetben is alacsonyra redukálódott a közös jeleneteik
száma. Liesel sokkal kedvesebb volt könyvbeli önmagánál (az
Ilsával való viszonyára gondolok), de a könyvlopások nem
fokozatosan zajlottak, csak kaptunk néhány bevágást, ahogy az
ablakon közlekedik könyvvel a kezében.
A könyv időbeli ugrásait itt nem
követjük, ahogy a Halál sem lövi le a végkimenetelt (kis
szerepéből következően), és a könyvvel ellentétben csak
kétszer látogatja meg a könyvtolvajt. Kisebb logikai bukfenccel is
találkozunk: Rudy apja sokkal korábban vonul be, mint a könyvben,
így viszont nem kapunk magyarázatot arra, hogy fia miért nem kerül
a különleges kiképzésre. A német szavakat ügyesen használták,
viszont a két nyelv keverése teljesen felesleges, sokszor inkább zavaró
volt. A film elején Liesel édesanyja németül beszél a lányához,
a történetben többször is hallható német beszéd vagy dal, de
az idő legnagyobb részében angolul, német akcentussal társalognak
a szereplők. Ez nem lett volna baj, ha egységes: néha úgy tűnt,
Geoffrey Rush fütyül az akcentusra, és míg Liesel a Maxot először
németesen Maxnak [Max] mondta, a film végére ez angolosan
távozott, és simán Max [Mex] lett belőle.
Max Vandenburg (Ben Schnetzer) és Liesel (Sophie Nélisse) |
A leginkább fájó pont a film vége
volt, amit már a könyvben is kissé kidolgozatlannak éreztem, ez
viszont itt még inkább felerősödött. Ahogy beindult a
végkifejlet, lepörögtek az események, és hopp, vége is volt a
filmnek – én meg csak ültem lefagyva, és pislogtam, hogy mi
történt az utolsó öt percben (ezt végül is az eseményekre is
foghatnánk, de tényleg így volt). Különösen az utolsó jelenet
volt fájó, amit leginkább a „volt egyszer egy elszalasztott
lehetőség” címszavakkal jellemeznék.
Őszintén szólva nehéz értékelni a
filmet: könyvadaptációként sok pontban elvérzett, de
szerencsénkre megmaradt a fő szál. Tisztában vagyok vele, hogy
egy filmbe nem lehet mindent belesűríteni (és nem is kell), de egy
összeszedettebb forgatókönyvvel többet lehetett volna kihozni az
anyagból. Ezt leszámítva szép a filmzene, a képek és a vágások
nagyjából rendben vannak – csak ne lenne az a fránya
hiányérzetem a vége miatt. A könyv ismerete nélkül valószínűleg
tartalmasabb szórakozást nyújt. Csak egyet tudok ajánlani: ha
valaki választani szeretne, melyikkel kezdjen, akkor a filmre
szavazok; ha viszont döntene a kettő között, akkor inkább a
könyvet olvassa el, mert sokkal maradandóbb élményt kap majd
kézhez.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése